Preghiere ai piedi dell’altare
Un colpo di campana annuncia l’ingresso dei Ministri
e del Sacerdote, che fanno la riverenza e si inginocchiano davanti
all’altare.
In ginocchio
S. In nòmine Patris et Fìlii
et Spìritus
Sancti.
M. Amen.
S. Introìbo ad altàre Dei.
M. Ad Deum qui laetìficat iuventùtem meam.
S. Iúdica me, Deus, et discérne causam
meam de gente non sancta: ab hómine iniquo, et dolóso
érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti,
et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam:
ipsa me deduxérunt et adduxérunt in montem sanctum
tuum, et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum qui
laetíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus
meus; quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas
me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor
illi: salutare vúltus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri et Fílio et Spirítui
Sancto.
M. Sicut erat in princípio et nunc et semper,
et in saécula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum qui laetíficat iuventútem meam.
S. Adiutòrium nostrum
in nòmine Dòmini.
M. Qui fecit caelum et terram.
|
|
S. Nel Nome del Padre, del
Figlio, e
dello Spirito Santo.
M. Amen.
S. Mi accosterò all’altare di Dio.
M. A Dio, che rende lieta la mia giovinezza.
S. Fammi giustizia, o Dio, e difendi la mia causa da
gente malvagia: liberami dall'uomo iniquo e fraudolento.
M. Tu sei la mia forza, o Dio; perché mi respingi?
e perché devo andare cosí triste sotto l'oppressione
del nemico?
S. Degnami del tuo favore e della tua grazia, onde mi
guídino e mi conducano al tuo santo monte, e ai tuoi
tabernacoli.
M. Mi accosterò all'altare di Dio, al Dio che
allieta la mia giovinezza.
S. Te loderò sulla mia cetra, o Dio, Dio mio;
perché sei tu triste, o anima mia? perché mi turbi?
M. Spera in Dio, perché ancora potrò lodarlo,
Lui che è la salvezza mia e il mio Dio.
S. Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo.
M. Come era in principio, e ora, e sempre, e nei secoli
dei secoli. Amen.
S. Mi accosterò all’altare di Dio.
M. A Dio, che rende lieta la mia giovinezza.
S. Il nostro aiuto
è nel nome del signore.
M. Che ha fatto il cielo e la terra. |
Confiteor
del celebrante
Il Sacerdote, a mani giunte, fa l’inchino profondo
e dice:
S. Confìteor Deo Omnipotènti,
Beàtae Marìae semper Vìrgini,
Beàto Michaéli Archàngelo,
Beàto Ioànni Baptìsta,
Sanctis Apòstolis Petro et Paulo,
òmnibus Sanctis et vobis, fratres,
quia peccàvi nimis cogitatiòne, verbo et òpere
(Percutit sibi pectus ter, dicens:)
Mea culpa, mea culpa, mea màxima culpa;
Ideo precor beàtam Marìam semper Vìrginem,
Beàtum Michaèlem Archàngelum,
Beàtum Ioànnem Baptìstam,
Sanctos Apostòlos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et vos fratres,
oràre pro me ad Dòminum Deum Nostrum.
M. Misereàtur tui Omnìpotens Deus, et dimìssis peccàtis
tuis, perdùcat te ad vitam aetèrnam.
S. Amen. |
|
S. Confesso a Dio Onnipotente,
alla Beata sempre Vergine Maria,
a San Michele Arcangelo,
a San Giovanni Battista,
ai Santi Apostoli Pietro e Paolo,
a tutti i Santi e a voi, fratelli,
che ho troppo peccato con il pensiero, la parola e l’azione,
(Si percuote il petto tre volte, dicendo:)
per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa.
Perciò prego la Beata sempre Vergine Maria,
San Michele Arcangelo,
i Santi Apostoli Pietro e Paolo,
tutti i Santi e voi, fratelli,
di pregare per me il Signore Dio nostro.
M. Dio Onnipotente abbia misericordia di te e, perdonati
i tuoi peccati, ti conduca alla vita eterna.
S. Amen. |
Confiteor
dei fedeli
I Ministri, a mani giunte, fanno l’inchino profondo
e dicono a loro volta:
M. Confìteor Deo Omnipotènti,
Beàtae Marìae semper Vìrgini,
Beàto Michaëli Archàngelo,
Beàto Ioànni Baptìsta,
Sanctis Apostòlis Petro et Paulo,
òmnibus Sanctis et tibi pater,
quia peccàvi nimis cogitatiòne, verbo et òpere
(Percutit sibi pectus ter, dicens:)
Mea culpa, mea culpa, mea màxima culpa;
Ideo precor beàtam Marìam semper Vìrginem,
Beàtum Michaélem Archàngelum,
Beàtum Ioànnem Baptìstam,
Sanctos Apòstolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et te pater,
oràre pro me ad Dòminum Deum Nostrum.
S. Misereàtur vestri Omnìpotens Deus, et, dimìssis peccàtis
vestris, perdùcat vos ad vitam aetèrnam.
M. Amen. |
|
M. Confesso a Dio Onnipotente,
Alla Beata sempre Vergine Maria,
A San Michele Arcangelo,
a San Giovanni Battista,
ai Santi Apostoli Pietro e Paolo,
a tutti i Santi e a te, padre,
che ho troppo peccato con il pensiero, la parola e l’azione,
(Ci si percuote il petto tre volte, dicendo:)
per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa.
Perciò prego la Beata sempre Vergine Maria,
San Michele Arcangelo,
i Santi Apostoli Pietro e Paolo,
tutti i Santi e te, padre,
di pregare per me il Signore Dio nostro.
S. Dio Onnipotente abbia misericordia di voi e, perdonati
i vostri peccati, vi conduca alla vita eterna.
M. Amen. |
Assoluzione
Rimette soltanto i peccati veniali; perciò, non
esime dal dovere di confessarsi, se si è commesso un peccato mortale,
per non ricevere indegnamente il Corpo di Cristo.
S. Indulgèntiam,
absolutiònem et remissiònem peccatòrum nostròrum trìbuat nobis
Omnìpotens et Misèricors Dòminus.
M. Amen.
S. Deus, tu convèrsus vivificàbis nos.
M. Et plebs tua laetàbitur in te.
S. Ostènde nobis, Dòmine, misericòrdiam tuam.
M. Et salutàre tuum da nobis.
S. Dòmine, exàudi oratiònem meam.
M. Et clamor meus ad te vèniat.
S. Dòminus vobìscum.
M. Et cum spìritu tuo.
S. Orèmus.
|
|
S. Dio, Onnipotente e Misericordioso,
ci conceda il perdono, l’assoluzione e la rimessione dei nostri
peccati.
M. Amen.
S. O Dio, tu, volgendoti verso di noi, ci donerai la
vita.
M. E il tuo popolo gioirà in te.
S. Mostraci, Signore, la tua misericordia.
M. E donaci la tua salvezza.
S. Signore, ascolta la mia preghiera.
M. E il mio grido giunga fino a te.
S. Il Signore sia con voi.
M. E con il tuo spirito.
S. Preghiamo.
|
Introito (dal Proprio del giorno)
In piedi
Kyrie
S. Kyrie, eléison.
M. Kyrie, eléison.
S. Kyrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kyrie, eléison.
M. Kyrie, eléison.
S. Kyrie, eléison.
|
|
S. Signore, pietà.
M. Signore, pietà.
S. Signore, pietà.
M. Cristo, pietà.
S. Cristo, pietà.
M. Cristo, pietà.
S. Signore, pietà.
M. Signore, pietà.
S. Signore, pietà.
|
Gloria (se il Proprio non indica altrimenti)
Glòria in excèlsis Deo.
Et in terra pax homìnibus bonae voluntàtis.
Laudàmus te.
Benedìcimus te.
Adoràmus te.
Glorificàmus te.
Gràtias àgimus tibi propter magnam glòriam tuam.
Dòmine Deus, Rex caelèstis, Deus Pater Omnìpotens.
Dòmine Fili Unigènite, Iesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Fìlius Patris.
Qui tollis peccàta mundi, miserère nobis.
Qui tollis peccàta mundi, sùscipe deprecatiònem nostram.
Qui sedes ad dèxteram Patris, miserère nobis.
Quòniam Tu solus Sanctus.
Tu solus Dòminus.
Tu solus Altìssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spìritu, in glòria
Dei
Patris. Amen.
S. Dòminus vobìscum.
M. Et cum spìritu tuo.
S. Orèmus.
|
|
Gloria a Dio nell’alto dei Cieli.
E pace in terra agli uomini di buona volontà.
Noi ti lodiamo.
Ti benediciamo.
Ti adoriamo.
Ti glorifichiamo.
Ti ringraziamo, perché grande è la tuia gloria.
O Signore Dio, Re del cielo, Dio Padre Onnipotente.
O Signore, unico Figlio, Gesù Cristo.
O Signore, tu sei Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre.
Tu che porti i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Tu che porti i peccati del mondo, accogli la nostra supplica.
Tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi.
Perché Tu solo sei Santo.
Tu solo sei il Signore.
Tu solo, o Gesù Cristo, sei l’Altissimo, con lo Spirito Santo,
nella gloria
di Dio Padre. Amen.
S. Il Signore sia con voi.
M. E con il tuo spirito.
S. Preghiamo. |
Orazione o Colletta (dal Proprio del giorno)
Epistola (dal Proprio del giorno)
Seduti
Graduale, Tratto, Sequenza (dal Proprio del giorno)
Segue:
In piedi
S. Dòminus vobìscum.
M. Et cum spìritu tuo.
S. Sequentia (aut Inìtium)
sancti
Evangèlii secundum N.
M. Gloria Tibi, Dòmine
|
|
S. Il Signore sia con voi.
M. E con il tuo spirito.
S. Seguito (o Inizio) del
Santo
Vangelo secondo N.
M. Gloria a Te, o Signore.
|
Vangelo (dal Proprio del giorno)
Credo
Può essere recitato da Sacerdote e fedeli ad una
voce sola, oppure cantato a strofe alterne.
S. Credo in unum Deum
Patrem Omnipotèntem, factòrem caeli et terrae, visibìlium òmnium
et invisibìlium.
Et in unum Dòminum, Iesum Christum, Fìlium Dei Unigènitum.
Et ex Patre natum ante òmnia saècula.
Deum de Deo, Lumen de Lùmine, Deum verum de Deo vero.
Gènitum, non factum, consubstantiàlem Patri; per Quem òmnia
facta sunt.
Qui propter nos hòmines et propter nostram salùtem descèndit
de caelis.
(Hic genuflèctunt omnes) Et
incarnàtus est de Spìritu Sancto ex Marìa Vìrgine; et homo factus
est.
(Surgunt) Crucifìxus ètiam pro nobis;
sub Pòntio Pilàto passus et sepùltus est.
Et resurrèxit tèrtia die, secùndum Scriptùras.
Et ascèndit in caelum, sedet ad dèxteram Patris.
Et ìterum ventùrus est cum glòria iudicàre vivos et mòrtuos;
cuius Regni non erit finis.
Et in Spìritum Sanctum, Dòminum et vivificàntem, qui ex Patre
Filiòque procèdit.
Qui cum Patre et Fìlio simul adoràtur et conglorificàtur; qui
locùtus est per Prophètas.
Et Unam, Sanctam, Cathòlicam et Apostòlicam Ecclèsiam.
Confìteor unum Baptìsma in remissiònem peccatòrum.
Et expecto resurrectiònem mortuòrum.
Et vitam
ventùri saèculi. Amen.
|
|
S. Credo in un solo Dio.
Padre Onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte
le cose visibili e invisibili.
E in un solo Signore: Gesù Cristo, l’unico Figlio di Dio.
Nato dal Padre prima che il tempo esistesse.
Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da Dio vero.
Generato, non creato, della stessa sostanza del Padre; per mezzo
Suo è stata creata ogni cosa.
A causa di noi uomini e della nostra salvezza Egli è disceso
dal Cielo.
(In ginocchio) E si è incarnato,
per opera dello Spirito Santo, nel grembo della Vergine Maria,
e si è fatto Uomo.
(In piedi) Per noi è stato addirittura
crocifisso; è morto ed è stato sepolto sotto Ponzio Pilato.
Ed è risorto nel terzo giorno, secondo le Scritture.
Ed è salito al Cielo, siede alla destra del Padre.
E di nuovo verrà, in gloria, per giudicare i vivi e i morti;
il Suo Regno non avrà fine.
E credo nello Spirito Santo, che è il Signore e dà la Vita;
Questi procede dal Padre e dal Figlio.
E’ adorato con il Padre e il Figlio e riceve lo stesso onore;
ha parlato per bocca dei Profeti.
Credo la Chiesa, Una, Santa, Cattolica e Apostolica.
Riconosco un solo Battesimo per la remissione dei peccati.
E attendo la resurrezione dei morti.
E la vita
del mondo che verrà. Amen.
|
Offertorio
S. Dòminus vobìscum.
M. Et cum spìritu tuo.
S. Orèmus. |
|
S. Il Signore sia con voi.
M. e con il tuo spirito.
S. Preghiamo. |
Antifona all’Offertorio (dal Proprio del giorno)
Al termine dell’Antifona:
Seduti
Il Sacerdote offre il pane e il vino, poi si purifica le mani, recitando
sottovoce le preghiere di preparazione al Sacrificio, che non si riportano.
S. Orate fratres, ut meum ac
vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
M. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad
laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram,
totiusque Ecclesiae suae sanctae.
S. Amen. |
|
S. Pregate, fratelli, perché
il Sacrificio mio e vostro riesca gradito presso Dio, Padre
Onnipotente.
M. Il Signore riceva questo Sacrificio dalle tue mani,
per la lode e la gloria del >Suo Nome, nonché per il bene
nostro e di tutta la sua santa Chiesa.
S. Amen. |
Secreta (dal Proprio del giorno)
Prefazio della SS.ma Trinità (se il
Proprio non indica altrimenti)
In piedi
S. Dòminus vobìscum.
M. Et cum spìritu tuo.
S. Sursum corda.
M. Habèmus ad Dòminum.
S. Gràtias agàmus Dòmino Deo nostro.
M. Dignum et iustum est.
S. Vere dignum et justum est, aequum et salutàre, nos
tibi semper et ubìque gràtias àgere: Dòmine sancte, Pater omnìpotens,
aetèrne Deus: Qui cum Unigènito Fìlio tuo et Spìritu Sancto,
unus es Deus, unus es Dòminus; non in unìus singularitàte persònae,
sed in unìus Trinitàte substàntiae. Quod enim de tua glòria,
revelànte te, crèdimus, hoc de Fìlio tuo, hoc de Spìritu Sancto,
sine differèntia discretiònis sentìmus; ut in confessiòne verae
sempiternaèque Deitàtis, et in persònis proprìetas et in essèntia
ùnitas et in maiestàte adorètur aequàlitas. Quam laudant Angeli
atque Archangeli, Chèrubim quoque ac Sèraphim, qui non cessant
clamare cotìdie, una voce dicèntes:
|
|
S. Il Signore sia con voi.
M. E con il tuo spirito.
S. In alto i cuori.
M. Sono rivolti al Signore.
S. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio.
M. È cosa buona e giusta.
S. È veramente cosa buona e giusta, doverosa e
salvifica, che noi ti rendiamo grazie sempre e in ogni luogo,
o Signore santo, Padre Onnipotente, Dio eterno: con il tuo unico
Figlio e con lo Spirito Santo, Tu sei un solo Dio, un solo Signore;
non nell’unità di una singola persona, ma nella Trinità di una
singola sostanza. Infatti ciò che, per tua rivelazione, crediamo
della tua gloria, lo crediamo anche del Figlio e dello Spirito,
senza distinzioni di sorta; così, riconoscendo la Divinità vera
ed eterna, adoriamo le tre Persone distinte, la loro unica Natura,
la loro uguale Maestà. Essa lodano Angeli e Arcangeli, Cherubini
e Serafini, che non cessano di proclamarla ogni giorno, dicendo
all’unisono:
|
Sanctus
All’inizio dell’inno, il campanello esorta al
raccoglimento.
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dòminus
Deus Sàbaoth. Pleni sunt caeli et terra glòria tua. Hosànna
in excèlsis.
Benedìctus qui venit
in nòmine Dòmini. Hosànna in excèlsis. |
|
Santo, Santo, Santo il Signore Dio
degli Eserciti. I cieli e la terra sono pieni della tua gloria.
Osanna nell’alto dei cieli.
Benedetto colui che viene
nel nome del Signore. Osanna nell’alto dei cieli. |
Canone Romano
In ginocchio.
Te ígitur, clementíssime
Pater, per Iesum Christum Filium tuum Dóminum nostrum,
súpplices rogámus, ac pétimus uti accépta
hábeas, et benedícas (sígnat ter super
hóstiam et cálicem simul, dícens:) haec
dona, haec
múnera,
hæc
sancta sacrifícia illibáta in primis, quae tibi
offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica:
quam pacificáre, custodíre, adunáre et
régere dignéris toto orbe terrárum: una
cum fámulo tuo Papa nostro N., et Antístite nostro
N., et ómnibus orthodóxis, atque cathólicae,
et apostólicae fidei cultóribus. |
|
Te dunque, o clementissimo Padre,
per Gesú Cristo tuo Figlio nostro Signore, noi supplichiamo
e preghiamo di aver grati e di benedire questi
doni, questi
regali, questi
santi ed illibati sacrifici che noi ti offriamo, anzitutto per
la tua santa Chiesa Cattolica, affinché ti degni pacificarla,
custodirla, riunirla e governarla in tutto il mondo, insieme
con il tuo servo e Papa nostro N., e col nostro Vescovo N.,
e con tutti i veri credenti e seguaci della cattolica ed apostolica
fede.
|
Commemorazione dei vivi
Meménto, Dómine, famulórum,
famularúmque tuárum N. et N. et ómnium
circumstántium, quorum tibi fides cógnita est,
et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: (vel
qui tibi ófferunt) hoc sacrifícium láudis,
pro se, suísque ómnibus: pro redemptióne
animárum suárum, pro spe salútis, et incolumitátis
suae: tibíque reddunt vota sua aetérno Deo, vivo
et vero.
|
|
Ricordati, o Signore, dei tuoi servi
e delle tue serve N. e N. e di tutti i circostanti, di cui conosci
la fede e la devozione, pei quali ti offriamo (o che ti offrono)
questo sacrificio di lode, per sé e per tutti i loro
cari, a redenzione delle loro ànime, per la sperata salute
e incolumità; e rendono i loro voti a Te, o eterno Iddio
vivo e vero.
|
Communicantes
Communicántes, et memóriam
venerántes, in prímis gloriósae semper
Vírginis Mariae, Genetrícis Dei et Dómini
nostri Iesu Christi: sed et beáti Ióseph, eiúsdem
Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum
ac Mártyrum tuórum: Petri et Pauli, Andréae,
Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi,
Bartholomaéi, Matthaéi, Simónis et Thaddaéi:
Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni,
Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli,
Cosmae et Damiáni: et ómnium Sanctórum
tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas,
ut in ómnibus protectiónis tuae muniámur
auxílio. Per eúmdem
Christum Dóminum nostrum. Amen.
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostrae,
sed et cunctae famíliae tuae, quaésumus, Dómine,
ut placátus accípias: diésque nostros in
tua pace dispónas, atque ab aetérna damnatióne
nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas
grege numerári.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaésumus,
bene díctam,
adscríp tam,
ra tam, rationábilem,
acceptabilémque fácere dignéris (sígnat
sémel super hóstiam) ut nobis Cor pus
et San guis
fiat dilectíssimi Filii tui Dómini nostri Iesu
Christi. |
|
Uniti in comunione e venerando anche
la memoria, anzitutto della gloriosa sempre Vergine Maria, Genitrice
del nostro Dio e Signore Gesú Cristo e poi del beato
Giuseppe Sposo della stessa Vergine, e di quella dei tuoi beati
Apostoli e Martiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo, Giovanni,
Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo,
Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono,
Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano, e di tutti i tuoi Santi;
per i meriti e per le preghiere dei quali concedi che in ogni
cosa siamo assistiti dall'aiuto della tua protezione. Per il
medesimo Cristo nostro Signore. Amen.
Ti preghiamo, dunque, o Signore, di accettare placato questa
offerta di noi tuoi servi e di tutta la tua famiglia; fa che
i nostri giorni scorrano nella tua pace e che noi veniamo liberati
dalleterna dannazione e annoverati nel gregge dei tuoi
eletti.
Per Cristo nostro Signore. Amen.
La quale offerta Tu, o Dio, dégnati, te ne supplichiamo,
di rendere in tutto e per tutto bene detta,
ascrit ta, ratifi cata,
ragionevole e accettabile (fa un segno di croce sull'ostia)
affinché diventi per noi il Cor po
(e uno sul calice) e il San gue
del tuo dilettissimo Figlio nostro Signore Gesú Cristo.
|
Consacrazione
Durante le genuflessioni del celebrante e l'ostensione
delle Sacre Specie, il ministro suona il campanello
Qui pridie quam paterétur accépit
panem in sanctas ac venerábiles manus suas et elevátis
óculis in coélum, ad te Deum Patrem suum omnipoténtem,
tibi grátias ágens, bene díxit,
fregit, dedítque discípulis suis, dicens:
Accípite, et manducáte ex hoc ómnes:
Hoc est enim Corpus meum.
Símili modo póstquam cenátum est accípiens
et hunc præclárum cálicem in sanctas ac
venerábiles manus suas: item, tibi grátias ágens
bene díxit
, dedítque discípulis suis, dicens:
Accípite et bibíte ex eo ómnes:
Hic est enim Calix Sánguinis mei, novi et aetérni
testaménti: mystérium fídei: Qui pro vobis
et pro multis effundétur in remissiónem peccatórum.
Haec quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam
faciétis.
Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et
plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini
nostri, tam beátae passiónis, nec non et ab ínferis
resurrectiónis, sed et in coélos gloriósae
ascensiónis: offérimus praeclárae maiestáti
tuae, de tuis donis, ac datis hóstiam
puram, hóstiam
sanctam, hóstiam
immaculátam, et cálicem
salútis perpétuae.
Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere
dignéris: et accépta habére, sícuti
accépta habére dignátus es múnera
púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchae
nostri Abrahae: et quod tibi óbtulit summus sacérdos
tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam
hóstiam.
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus:
iube haec perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme
altáre tuum, in conspéctu divinae maiestátis
tuae: ut quotquot ex hac altáris participatióne
sacrosánctum Fílii tui Cór pus
et Sán guinem
sumpsérimus ómni benedictióne coelésti
et grátia repleámur. Per eúmdem Christum
Dóminum nostrum. Amen.
|
|
Il Quale nella vigilia della Passione
preso del pane nelle sue sante e venerabili mani , alzati gli
occhi al cielo, a Te Dio Padre suo onnipotente rendendoti grazie,
lo bene disse,
lo spezzò e lo diede ai suoi discepoli, dicendo:
Prendete e mangiatene tutti:
Questo è il mio Corpo.
Nello stesso modo, dopo aver cenato, preso nelle sue sante e
venerabili mani anche questo glorioso calice: di nuovo rendendoti
grazie, lo bene disse,
e lo diede ai suoi discepoli, dicendo:
Prendete e bevetene tutti:
Questo è il Calice del mio Sangue, della nuova ed
eterna Alleanza: mistero di Fede: Il Quale per voi e per molti
sarà sparso in remissione dei peccati.
Ogni qual volta farete questo, lo fate in memoria di me.
Onde anche noi tuoi servi, o Signore, come pure il tuo santo
popolo, ricordando la beata Passione del medesimo Cristo tuo
Figlio, nostro Signore, e certo anche la sua Risurrezione dagli
inferi e la sua gloriosa Ascensione in cielo: offriamo all'eccelsa
tua maestà, delle cose che ci hai donate e date l'Ostia
pura, l'Ostia
santa, l'Ostia
immacolata,
il Pane santo
della vita eterna e il Calice
della perpetua salvezza.
Su questi doni, con propizio e sereno volto, dégnati
di guardare e di gradirli, come ti degnasti gradire i doni del
tuo giusto servo Abele e il sacrificio del nostro Patriarca
Abramo e quello che ti offrí il tuo sommo sacerdote Melchisedech,
santo sacrificio, immacolata ostia.
Supplici ti preghiamo, o Dio onnipotente: comanda che questi
doni, per le mani dell'Angelo tuo santo, vengano portati sul
tuo sublime altare, al cospetto della tua divina maestà,
affinché quanti , partecipando a questo altare, riceveremo
il sacrosanto Cor po
e San gue del
Figlio tuo, veniamo ricolmi d'ogni celeste benedizione e grazia.
Per lo stesso Cristo nostro Signore. Amen.
|
Commemorazione dei defunti
Meménto étiam, Dómine,
famulórum, famulorúmque tuárum N. et N.
qui nos praecessérunt cum signo fídei et dórmiunt
in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo
quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis,
ut indúlgeas, deprecámur. Per eúmdem Christum
Dóminum nostrum. Amen.
|
|
Ricordati anche, o Signore, dei tuoi
servi e delle tue serve N. e N. che ci hanno preceduto col segno
della fede e dormono il sonno di pace. Ad essi, o Signore, e
a tutti quelli che riposano in Cristo, noi ti supplichiamo di
concedere, benigno, il luogo del refrigerio, della luce e della
pace. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.
|
Per sé stesso e per i presenti
S. (Percutit
sibi pectus semel, dicens:) Nobis quoque peccatòribus
ffámulis tuis, de multitúdine miseratiónum
tuárum sperántibus, partem áliquam, et
societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis
Apóstolis et Martyribus: cum Ioánne, Stéphano,
Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro,
Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua,
Ágatha, Lúcia, Agnéte, Caecília,
Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum
nos consórtium, non aestimátor mériti,
sed véniae, quaésumus, largítor admítte.
Per Christum Dóminum nostrum.
Per quem haec ómnia, Dómine, semper bona creas,
sanctí ficas,
viví ficas,
bene dícis,
et praestas nobis. |
|
S. (Si
batte una volta il petto, dicendo:) Anche a noi, peccatori,
Tuoi ministri, che speriamo nella Tua infinita Misericordia
dégnati di dare qualche parte e società coi tuoi
santi Apostoli e Martiri: con Giovanni, Stefano, Mattia, Bàrnaba,
Ignazio, Alessandro, Marcellino, Pietro, Felìcita, Perpetua,
Àgata, Lucia, Agnese, Cecilia, Anastasia, e con tutti
i tuoi Santi; nel cui consorzio ti preghiamo di accoglierci,
non guardando al merito, ma elargendoci la tua grazia. ). Per
Cristo nostro Signore. Per mezzo del quale, o Signore, Tu crei
sempre tutti questi beni li santi fichi,
vivi fichi,
bene dici e
li procuri a noi.
|
Piccola elevazione
Si può dare un colpo di campanello.
S. Per ip
sum, et cum ip
so, et in ip
so, est tibi Deo Patri
omnipotènti, in unitàte Spìritus
Sancti, omnis honor et glòria, per òmnia saècula saeculòrum.
M. Amen. |
|
S. Per Cristo, con Cristo e
in Cristo, a Te, Dio, Padre Onnipotente, nell’unità dello Spirito
Santo, va ogni onore e gloria, per tutti i secoli dei secoli.
M. Amen. |
Pater Noster
In piedi:
S. Praecèptis salutàribus mòniti
et divina institutiòne formàti, audèmus dìcere:
Pater noster, qui es in caelis: sanctificètur nomen tuum: advèniat
regnum tuum: fiat volùntas tua, sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidiànum da nobis hòdie, et dimìtte nobis dèbita
nostra, sicut et nos dimìttimus debitòribus nostris. Et ne nos
indùcas in tentatiònem.
M. Sed lìbera nos a malo. |
|
S. Ammoniti dagli ordini che
salvano e formati dall’insegnamento di Dio, osiamo dire:
Padre nostro, che sei nei Cieli, sia santificato il Tuo Nome;
vanga il Tuo regno; sia fatta la Tua Volontà, come in Cielo,
così in Terra; dacci oggi il nostro Pane quotidiano e rimetti
a noi i nostri debiti, così come noi li rimettiamo ai nostri
debitori. E non ci indurre in tentazione.
M. Ma liberaci dal male. |
(Presso alcune comunità, il Pater noster
viene recitato sia dal sacerdote che dal popolo)
Il Sacerdote prosegue sottovoce:
S. Libera nos, quaèsumus, Dòmine,
ab omnibus malis, praetèritis, praesèntibus et futùris; et intercedènte
beàta et gloriòsa semper Virgìne Dei Genitrìce Marìa, cum beàtis
Apòstolis Tuis Petro et Paulo, atque Andrèa et omnibus Sanctis,
da propìtius pacem in dièbus nostris: ut ope misericòrdiae tua
adiùti, et a peccato simus sempre liberi et ab omni perturbatiòne
secùri. Per eùndem Dòminum nostrum Iesum Christum, Fìlium Tuum,
Qui tecum vivit et regnat in unitàte Spìritus Sancti, Deus,
per òmnia saècula saeculòrum.
M. Amen.
|
|
S. Ti preghiamo, o Signore:
liberaci da tutti i mali, passati, presenti e futuri; per l’intercessione
della Santa e gloriosa Maria, sempre Vergine e Madre di Dio,
dei Tuoi Santi Apostoli Pietro, Paolo e Andrea, e di tutti i
Santi, concedi, benevolo, la pace ai nostri giorni, in modo
che, soccorsi dalla Tua Misericordia, restiamo sempre liberi
dal peccato e sicuri da ogni tentazione. Per il nostro Signore
Gesù Cristo, Tuo Figlio, che vive e regna con Te, nell’unità
dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
M. Amen.
|
Agnus Dei
S. Pax Domini sit semper vobìscum.
M. Et cum spìritu tuo.
S. (secreto) Haec commìxtio
et consecràtio Còrporis et Sànguinis Dòmini nostri Iesu Christi
fiat accipièntibus nobis in vitam aetèrnam. Amen.
S. e M.: Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi, miserère
nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi, miserère nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi, dona nobis pacem.
|
|
S. La Pace del Signore sia
sempre con voi.
M. E con il tuo spirito.
S. (sottovoce) Questa
santa unione del Corpo e del Sangue di Gesù Cristo, nostro Signore,
sia fonte di vita eterna per noi che la riceviamo. Amen.
S. e M.: Agnello di Dio, che porti i peccati del mondo,
abbi pietà di noi.
Agnello di Dio, che porti i peccati del mondo, abbi pietà di
noi.
Agnello di Dio, che porti i peccati del mondo, donaci la pace.
|
Comunione del Celebrante
Il Sacerdote si prepara alla Comunione recitando,
sottovoce, alcune preghiere; poi, a voce più alta:
S. Dòmine, non sum dignus
(et sequitur secreto) ut intres sub
tectum meum; sed tantum dic verbo set sanàbitur ànima mea. (ter)
|
|
S. Signore, io non sono
degno (e prosegue sottovoce) che
tu entri sotto il mio tetto; ma di’ soltanto una parola e la
mia anima sarà guarita. (tre volte)
|
Ogni Domine, non sum dignus è sottolineato
da un colpo di campanello.
Quindi il sacerdote assume il Corpo e poi il Sangue di Cristo.
In alcune Messe, secondo la prassi locale, prima
della Comunione dei fedeli, viene recitato il:
Secondo Confiteor dei fedeli
e impartita l'assoluzione. Circa
l’assoluzione, vale quanto si è detto sopra.
Comunione dei fedeli
In ginocchio.
Il Sacerdote mostra l’Ostia e dice:
S. Ecce Agnus Dei: ecce Qui
tollit peccata mundi.
M. Dòmine, non sum dignus ut intres sub tectum meum;
sed tantum dic verbo set sanàbitur ànima mea. (ter)
|
|
S. Ecco l’Agnello di Dio: ecco
Colui che porta i peccati del mondo.
M. Signore, io non sono degno che tu entri sotto il mio
tetto; ma di’ soltanto una parola e la mia anima sarà guarita.
(tre volte) |
La Comunione si distribuisce presso l’altare,
alla balaustra; i fedeli si inginocchiano e ricevono il Corpo di Cristo
nella bocca.
Ad ogni comunicando, il sacerdote dice:
| S. Corpus Dòmini nostri Iesu
Christi custòdiat ànimam tuam in vitam aetèrnam. Amen. |
|
S. Il Corpo di Gesù Cristo,
nostro Signore, custodisca la tua anima per la vita eterna.
Amen. |
Communio (dal Proprio del giorno)
Può essere cantata durante la Comunione dei fedeli,
oppure letta dal celebrante, una volta che questi, distribuite le
Sacre Specie, si è purificate le dita.
È seguita da:
Postcommunio (dal Proprio del giorno)
In piedi
S. Dòminus vobìscum.
M. Et cum spìritu tuo.
S. Orèmus. |
|
S. Il Signore sia con voi.
M. E con il tuo spirito.
S. Preghiamo. |
Congedo
S. Dòminus vobìscum.
M. Et cum spìritu tuo.
S. Ite, Missa est.
M. Deo gràtias. |
|
S. Il Signore sia con voi.
M. E con il tuo spirito.
S. Andate, la Messa è finita.
M. Rendiamo grazie a Dio. |
Il Sacerdote bacia l’altare e impartisce la benedizione
In ginocchio
S. Benedìcat vos Omnìpotens
Deus, Pater et Fìlius
et Spìritus Sanctus.
M. Amen |
|
S. Vi benedica Dio Onnipotente,
Padre e Figlio
e Spirito Santo.
M. Amen. |
Ultimo Vangelo (se il Proprio non indica
altrimenti)
In piedi
S. Dòminus vobìscum.
M. Et cum spìritu tuo.
S. Initium
sancti Evangelii secundum Ioannem.
M. Glòria tibi, Dòmine.
S. In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum,
et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia
per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum
est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in
tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo
missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium,
ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per
illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine.
Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc
mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus
eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt.
Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei
fieri; his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanguinibus,
neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo
nati sunt. (Omnes genuflectunt cum dicitur:)
ET VERBUM CARO FACTUM EST, (Et surgunt)
et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam
quasi Unigenti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
M. Deo gràtias. |
|
S. Il Signore sia con voi.
M. E con il tuo spirito.
S. Prologo del Vangelo secondo Giovanni.
M. Gloria a Te, o Signore.
S. In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio
e il Verbo era Dio. Questi era in principio press Dio. Tutte
le cose sono state create per mezzo di Lui, e senza di Lui nulla
è stato creato di ciò che è stato creato; in Lui era la vita
e la vita era la luce degli uomini; e la luce risplende nelle
tenebre, ma gli uomini non l’hanno compresa. Ci fu un uomo,
mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. Egli venne come testimone,
per rendere testimonianza alla luce, affinché tutti credessero
per suo tramite. Non era egli la luce, ma venne per rendere
testimonianza alla luce. C’era la luce vera, che illumina ogni
uomo che viene in questo mondo. Egli era nel mondo e il mondo
è stato creato per mezzo di Lui, ma il mondo non L’ha riconosciuto.
E’ venuto in casa Sua e i Suoi non L’hanno accolto. Ma, a quanti
L’hanno accolto, Egli ha concesso il potere di diventare figli
di Dio; a questi, che credono nel Suo Nome, che non sono nati
dal sangue, né da volere di carne o di uomo, ma da Dio. (Tutti
si inginocchiano) E IL VERBO SI E’ FATTO CARNE (Si
alzano) ed è venuto ad abitare in mezzo a noi. E noi
abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come di Unigenito
che viene dal Padre, pieno di grazia e di verità.
M. Rendiamo grazie a Dio. |
In alcune circostanze, anche se non espressamente indicato dal Messale,
il sacerdote e il popolo recitano, dopo l'ultimo Vangelo, le:
Preghiere di Leone XIII
S. Ave, Maria,…
M. Sancta Maria,… (ter)
S. e M. Salve Regina (aut alia Antìphona,
secundum Proprium tèmporis).
S. Ora pro nobis, Sancta Dei Gènitrix.
M. Ut digni efficiàmur promissiònibus Christi.
S. Orèmus.
Deus, refùgium nostrum et virtus, pòpulum ad te clamàntem propìtius
rèspice; et intercedènte gloriosa et immaculàta Vergine Dei
Genitrice Marìa, cum beàto Iòseph eius sponso ac beàtis Apòstolis
tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversiòne
peccatòrum, pro libertàte et exaltatiòne Sanctae Matris Ecclèsiae,
preces effùndimus, misèricors et benìgnus exàudi. Per eùndem
Christum, Dòminum nostrum.
M. Amen.
S. Sancte Mìchael Archàngele, defènde nos in proèlio;
contra nequìtiam et insìdias Diàboli esto praesìdium. Imperet
illi Deus, sùpplices deprecàmur; tuque, Princeps milìtiae caelèstis,
Sàtanam aliòsque spìritus malìgnus, qui ad perditiònem animàrum
pervagàntur in mundo, divìna virtùte in infèrnum detrùde.
M. Amen.
S. Cor Iesu sacratìssimum.
M. Miserère nobis. (ter) |
|
S. Ave, Maria,...
M. Santa Maria,… (tre volte)
S. e M. Salve Regina (o un’altra
Antifona, secondo il tempo liturgico).
S. Prega per noi, santa Madre di Dio.
M. Affinché siamo resi degni delle promesse di Cristo.
S. Preghiamo.
O Dio, nostro rifugio, nostra forza, guarda con benevolenza
il popolo che ti invoca e, per intercessione della gloriosa
Maria Immacolata, Vergine e Madre di Dio, di S. Giuseppe suo
sposo, dei tuoi santi Apostoli Pietro e Paolo e di tutti i Santi,
esaudisci, Tu che sei buono e misericordioso, le preghiere che
ti rivolgiamo per la conversione dei peccatori, la libertà e
il trionfo della Santa Madre Chiesa. Per Cristo, nostro Signore.
M. Amen.
S. San Michele Arcangelo, difendici nella battaglia;
proteggici dalle insidie malvagie del Diavolo. Supplichevoli
preghiamo che Dio lo sottometta; e tu, Capo dell’esercito celeste,
con la forza che da Dio ti viene, ricaccia nell’inferno Satana
e gli altri spiriti maligni che si aggirano nel mondo per trascinare
le anime alla rovina.
M. Amen.
S. Santissimo Cuor di Gesù.
M. Abbi pietà di noi. (tre volte) |
|