Home :: Juventutem Italia :: Contatti :: La Santa Messa tridentina :: Documenti :: Eventi :: Link

La Santa Messa > Ordinario della messa

Preghiere ai piedi dell’altare
Un colpo di campana annuncia l’ingresso dei Ministri e del Sacerdote, che fanno la riverenza e si inginocchiano davanti all’altare.
 
In ginocchio


S. In nòmine Patris et Fìlii et Spìritus Sancti.
M. Amen.
S. Introìbo ad altàre Dei.
M. Ad Deum qui laetìficat iuventùtem meam.

S. Iúdica me, Deus, et discérne causam meam de gente non sancta: ab hómine iniquo, et dolóso érue me.
M. Quia tu es, Deus, fortitúdo mea: quare me repulísti, et quare tristis incédo, dum afflígit me inimícus?
S. Emítte lucem tuam et veritátem tuam: ipsa me deduxérunt et adduxérunt in montem sanctum tuum, et in tabernácula tua.
M. Et introíbo ad altáre Dei: ad Deum qui laetíficat iuventútem meam.
S. Confitébor tibi in cíthara, Deus, Deus meus; quare tristis es, ánima mea, et quare contúrbas me?
M. Spera in Deo, quóniam adhuc confitébor illi: salutare vúltus mei, et Deus meus.
S. Glória Patri et Fílio et Spirítui Sancto.
M. Sicut erat in princípio et nunc et semper, et in saécula sæculórum. Amen.
S. Introíbo ad altáre Dei.
M. Ad Deum qui laetíficat iuventútem meam.

S. Adiutòrium nostrum in nòmine Dòmini.
M. Qui fecit caelum et terram.
 
S. Nel Nome del Padre, del Figlio, e dello Spirito Santo.
M. Amen.
S. Mi accosterò all’altare di Dio.
M. A Dio, che rende lieta la mia giovinezza.

S. Fammi giustizia, o Dio, e difendi la mia causa da gente malvagia: liberami dall'uomo iniquo e fraudolento.
M. Tu sei la mia forza, o Dio; perché mi respingi? e perché devo andare cosí triste sotto l'oppressione del nemico?
S. Degnami del tuo favore e della tua grazia, onde mi guídino e mi conducano al tuo santo monte, e ai tuoi tabernacoli.
M. Mi accosterò all'altare di Dio, al Dio che allieta la mia giovinezza.
S. Te loderò sulla mia cetra, o Dio, Dio mio; perché sei tu triste, o anima mia? perché mi turbi?
M. Spera in Dio, perché ancora potrò lodarlo, Lui che è la salvezza mia e il mio Dio.
S. Gloria al Padre, al Figlio e allo Spirito Santo.
M. Come era in principio, e ora, e sempre, e nei secoli dei secoli. Amen.
S. Mi accosterò all’altare di Dio.
M. A Dio, che rende lieta la mia giovinezza.

S. Il nostro aiuto è nel nome del signore.
M. Che ha fatto il cielo e la terra.

Confiteor del celebrante

Il Sacerdote, a mani giunte, fa l’inchino profondo e dice:

S. Confìteor Deo Omnipotènti,
Beàtae Marìae semper Vìrgini,
Beàto Michaéli Archàngelo,
Beàto Ioànni Baptìsta,
Sanctis Apòstolis Petro et Paulo,
òmnibus Sanctis et vobis, fratres,
quia peccàvi nimis cogitatiòne, verbo et òpere
(Percutit sibi pectus ter, dicens:)
Mea culpa, mea culpa, mea màxima culpa;
Ideo precor beàtam Marìam semper Vìrginem,
Beàtum Michaèlem Archàngelum,
Beàtum Ioànnem Baptìstam,
Sanctos Apostòlos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et vos fratres,
oràre pro me ad Dòminum Deum Nostrum.
 
M. Misereàtur tui Omnìpotens Deus, et dimìssis peccàtis tuis, perdùcat te ad vitam aetèrnam.
S. Amen.
 
S. Confesso a Dio Onnipotente,
alla Beata sempre Vergine Maria,
a San Michele Arcangelo,
a San Giovanni Battista,
ai Santi Apostoli Pietro e Paolo,
a tutti i Santi e a voi, fratelli,
che ho troppo peccato con il pensiero, la parola e l’azione,
(Si percuote il petto tre volte, dicendo:)
per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa.
Perciò prego la Beata sempre Vergine Maria,
San Michele Arcangelo,
i Santi Apostoli Pietro e Paolo,
tutti i Santi e voi, fratelli,
di pregare per me il Signore Dio nostro.


M. Dio Onnipotente abbia misericordia di te e, perdonati i tuoi peccati, ti conduca alla vita eterna.
S. Amen.
 
Confiteor dei fedeli

I Ministri, a mani giunte, fanno l’inchino profondo e dicono a loro volta:

M. Confìteor Deo Omnipotènti,
Beàtae Marìae semper Vìrgini,
Beàto Michaëli Archàngelo,
Beàto Ioànni Baptìsta,
Sanctis Apostòlis Petro et Paulo,
òmnibus Sanctis et tibi pater,
quia peccàvi nimis cogitatiòne, verbo et òpere
(Percutit sibi pectus ter, dicens:)
Mea culpa, mea culpa, mea màxima culpa;
Ideo precor beàtam Marìam semper Vìrginem,
Beàtum Michaélem Archàngelum,
Beàtum Ioànnem Baptìstam,
Sanctos Apòstolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et te pater,
oràre pro me ad Dòminum Deum Nostrum.
 
S. Misereàtur vestri Omnìpotens Deus, et, dimìssis peccàtis vestris, perdùcat vos ad vitam aetèrnam.
M. Amen.
 
M. Confesso a Dio Onnipotente,
Alla Beata sempre Vergine Maria,
A San Michele Arcangelo,
a San Giovanni Battista,
ai Santi Apostoli Pietro e Paolo,
a tutti i Santi e a te, padre,
che ho troppo peccato con il pensiero, la parola e l’azione,
(Ci si percuote il petto tre volte, dicendo:)
per mia colpa, mia colpa, mia grandissima colpa.
Perciò prego la Beata sempre Vergine Maria,
San Michele Arcangelo,
i Santi Apostoli Pietro e Paolo,
tutti i Santi e te, padre,
di pregare per me il Signore Dio nostro.


S. Dio Onnipotente abbia misericordia di voi e, perdonati i vostri peccati, vi conduca alla vita eterna.
M. Amen.
 
Assoluzione

Rimette soltanto i peccati veniali; perciò, non esime dal dovere di confessarsi, se si è commesso un peccato mortale, per non ricevere indegnamente il Corpo di Cristo.

S. Indulgèntiam, absolutiònem et remissiònem peccatòrum nostròrum trìbuat nobis Omnìpotens et Misèricors Dòminus.
M. Amen.
S. Deus, tu convèrsus vivificàbis nos.
 
M. Et plebs tua laetàbitur in te.
S. Ostènde nobis, Dòmine, misericòrdiam tuam.
M. Et salutàre tuum da nobis.
S. Dòmine, exàudi oratiònem meam.
M. Et clamor meus ad te vèniat.
S. Dòminus vobìscum.
M. Et cum spìritu tuo.
S. Orèmus.
 
S. Dio, Onnipotente e Misericordioso, ci conceda il perdono, l’assoluzione e la rimessione dei nostri peccati.
M. Amen.
S. O Dio, tu, volgendoti verso di noi, ci donerai la vita.
M. E il tuo popolo gioirà in te.
S. Mostraci, Signore, la tua misericordia.
 
M. E donaci la tua salvezza.
S. Signore, ascolta la mia preghiera.
M. E il mio grido giunga fino a te.
S. Il Signore sia con voi.
M. E con il tuo spirito.
S. Preghiamo.

Introito (dal Proprio del giorno)
In piedi

Kyrie

S. Kyrie, eléison.
M. Kyrie, eléison.
S. Kyrie, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Christe, eléison.
M. Christe, eléison.
S. Kyrie, eléison.
M. Kyrie, eléison.
S. Kyrie, eléison.
 
S. Signore, pietà.
M. Signore, pietà.
S. Signore, pietà.
M. Cristo, pietà.
S. Cristo, pietà.
M. Cristo, pietà.
S. Signore, pietà.
M. Signore, pietà.
S. Signore, pietà.
 
Gloria (se il Proprio non indica altrimenti)

Glòria in excèlsis Deo.
Et in terra pax homìnibus bonae voluntàtis.
Laudàmus te.
Benedìcimus te.
Adoràmus te.
Glorificàmus te.
Gràtias àgimus tibi propter magnam glòriam tuam.
Dòmine Deus, Rex caelèstis, Deus Pater Omnìpotens.
Dòmine Fili Unigènite, Iesu Christe.
Domine Deus, Agnus Dei, Fìlius Patris.
Qui tollis peccàta mundi, miserère nobis.
Qui tollis peccàta mundi, sùscipe deprecatiònem nostram.
Qui sedes ad dèxteram Patris, miserère nobis.
Quòniam Tu solus Sanctus.
Tu solus Dòminus.
Tu solus Altìssimus, Iesu Christe, cum Sancto Spìritu, in glòria Dei Patris. Amen.

S. Dòminus vobìscum.
M. Et cum spìritu tuo.
S. Orèmus.
 
Gloria a Dio nell’alto dei Cieli.
E pace in terra agli uomini di buona volontà.
Noi ti lodiamo.
Ti benediciamo.
Ti adoriamo.
Ti glorifichiamo.
Ti ringraziamo, perché grande è la tuia gloria.
O Signore Dio, Re del cielo, Dio Padre Onnipotente.
O Signore, unico Figlio, Gesù Cristo.
O Signore, tu sei Dio, Agnello di Dio, Figlio del Padre.
Tu che porti i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Tu che porti i peccati del mondo, accogli la nostra supplica.
Tu che siedi alla destra del Padre, abbi pietà di noi.
Perché Tu solo sei Santo.
Tu solo sei il Signore.
Tu solo, o Gesù Cristo, sei l’Altissimo, con lo Spirito Santo, nella gloria di Dio Padre. Amen.

S. Il Signore sia con voi.
M. E con il tuo spirito.
S. Preghiamo.

Orazione o Colletta (dal Proprio del giorno) 

Epistola (dal Proprio del giorno)

Seduti

Graduale, Tratto, Sequenza (dal Proprio del giorno)  

Segue:
In piedi


S. Dòminus vobìscum.
M. Et cum spìritu tuo.
S. Sequentia (aut Inìtium) sancti Evangèlii secundum N.
M. Gloria Tibi, Dòmine
 
S. Il Signore sia con voi.
M. E con il tuo spirito.
S. Seguito (o Inizio) del Santo Vangelo secondo N.
M. Gloria a Te, o Signore.
 
Vangelo (dal Proprio del giorno) 

Credo

Può essere recitato da Sacerdote e fedeli ad una voce sola, oppure cantato a strofe alterne.
 
S. Credo in unum Deum
Patrem Omnipotèntem, factòrem caeli et terrae, visibìlium òmnium et invisibìlium.
Et in unum Dòminum, Iesum Christum, Fìlium Dei Unigènitum.
Et ex Patre natum ante òmnia saècula.
Deum de Deo, Lumen de Lùmine, Deum verum de Deo vero.
Gènitum, non factum, consubstantiàlem Patri; per Quem òmnia facta sunt.
Qui propter nos hòmines et propter nostram salùtem descèndit de caelis.
(Hic genuflèctunt omnes) Et incarnàtus est de Spìritu Sancto ex Marìa Vìrgine; et homo factus est.
(Surgunt) Crucifìxus ètiam pro nobis; sub Pòntio Pilàto passus et sepùltus est.
Et resurrèxit tèrtia die, secùndum Scriptùras.
Et ascèndit in caelum, sedet ad dèxteram Patris.
Et ìterum ventùrus est cum glòria iudicàre vivos et mòrtuos; cuius Regni non erit finis.
Et in Spìritum Sanctum, Dòminum et vivificàntem, qui ex Patre Filiòque procèdit.
Qui cum Patre et Fìlio simul adoràtur et conglorificàtur; qui locùtus est per Prophètas.
Et Unam, Sanctam, Cathòlicam et Apostòlicam Ecclèsiam.
Confìteor unum Baptìsma in remissiònem peccatòrum.
Et expecto resurrectiònem mortuòrum.
Et vitam ventùri saèculi. Amen.
 
S. Credo in un solo Dio.
Padre Onnipotente, creatore del cielo e della terra, di tutte le cose visibili e invisibili.
E in un solo Signore: Gesù Cristo, l’unico Figlio di Dio.
Nato dal Padre prima che il tempo esistesse.
Dio da Dio, Luce da Luce, Dio vero da Dio vero.
Generato, non creato, della stessa sostanza del Padre; per mezzo Suo è stata creata ogni cosa.
A causa di noi uomini e della nostra salvezza Egli è disceso dal Cielo.
(In ginocchio) E si è incarnato, per opera dello Spirito Santo, nel grembo della Vergine Maria, e si è fatto Uomo.
(In piedi) Per noi è stato addirittura crocifisso; è morto ed è stato sepolto sotto Ponzio Pilato.
Ed è risorto nel terzo giorno, secondo le Scritture.
Ed è salito al Cielo, siede alla destra del Padre.
E di nuovo verrà, in gloria, per giudicare i vivi e i morti; il Suo Regno non avrà fine.
E credo nello Spirito Santo, che è il Signore e dà la Vita; Questi procede dal Padre e dal Figlio.
E’ adorato con il Padre e il Figlio e riceve lo stesso onore; ha parlato per bocca dei Profeti.
Credo la Chiesa, Una, Santa, Cattolica e Apostolica.
Riconosco un solo Battesimo per la remissione dei peccati.
E attendo la resurrezione dei morti.
E la vita del mondo che verrà. Amen.
 
Offertorio

S. Dòminus vobìscum.
M. Et cum spìritu tuo.
S. Orèmus.
 
S. Il Signore sia con voi.
M. e con il tuo spirito.
S. Preghiamo.
 
Antifona all’Offertorio (dal Proprio del giorno)

Al termine dell’Antifona:
Seduti 
Il Sacerdote offre il pane e il vino, poi si purifica le mani, recitando sottovoce le preghiere di preparazione al Sacrificio, che non si riportano.


S. Orate fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
M. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis, ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae.
S. Amen.
 
S. Pregate, fratelli, perché il Sacrificio mio e vostro riesca gradito presso Dio, Padre Onnipotente.
M. Il Signore riceva questo Sacrificio dalle tue mani, per la lode e la gloria del >Suo Nome, nonché per il bene nostro e di tutta la sua santa Chiesa.
S. Amen.
 
Secreta (dal Proprio del giorno) 

Prefazio della SS.ma Trinità (se il Proprio non indica altrimenti)

In piedi

S. Dòminus vobìscum.
M. Et cum spìritu tuo.
S. Sursum corda.
M. Habèmus ad Dòminum.
S. Gràtias agàmus Dòmino Deo nostro.
M. Dignum et iustum est.
S. Vere dignum et justum est, aequum et salutàre, nos tibi semper et ubìque gràtias àgere: Dòmine sancte, Pater omnìpotens, aetèrne Deus: Qui cum Unigènito Fìlio tuo et Spìritu Sancto, unus es Deus, unus es Dòminus; non in unìus singularitàte persònae, sed in unìus Trinitàte substàntiae. Quod enim de tua glòria, revelànte te, crèdimus, hoc de Fìlio tuo, hoc de Spìritu Sancto, sine differèntia discretiònis sentìmus; ut in confessiòne verae sempiternaèque Deitàtis, et in persònis proprìetas et in essèntia ùnitas et in maiestàte adorètur aequàlitas. Quam laudant Angeli atque Archangeli, Chèrubim quoque ac Sèraphim, qui non cessant clamare cotìdie, una voce dicèntes:
 
S. Il Signore sia con voi.
M. E con il tuo spirito.
S. In alto i cuori.
M. Sono rivolti al Signore.
S. Rendiamo grazie al Signore, nostro Dio.
M. È cosa buona e giusta.
S. È veramente cosa buona e giusta, doverosa e salvifica, che noi ti rendiamo grazie sempre e in ogni luogo, o Signore santo, Padre Onnipotente, Dio eterno: con il tuo unico Figlio e con lo Spirito Santo, Tu sei un solo Dio, un solo Signore; non nell’unità di una singola persona, ma nella Trinità di una singola sostanza. Infatti ciò che, per tua rivelazione, crediamo della tua gloria, lo crediamo anche del Figlio e dello Spirito, senza distinzioni di sorta; così, riconoscendo la Divinità vera ed eterna, adoriamo le tre Persone distinte, la loro unica Natura, la loro uguale Maestà. Essa lodano Angeli e Arcangeli, Cherubini e Serafini, che non cessano di proclamarla ogni giorno, dicendo all’unisono:
 
Sanctus

All’inizio dell’inno, il campanello esorta al raccoglimento.

Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dòminus Deus Sàbaoth. Pleni sunt caeli et terra glòria tua. Hosànna in excèlsis.
Benedìctus qui venit in nòmine Dòmini. Hosànna in excèlsis.
 
Santo, Santo, Santo il Signore Dio degli Eserciti. I cieli e la terra sono pieni della tua gloria. Osanna nell’alto dei cieli.
Benedetto colui che viene nel nome del Signore. Osanna nell’alto dei cieli.
 
Canone Romano

In ginocchio.

Te ígitur, clementíssime Pater, per Iesum Christum Filium tuum Dóminum nostrum, súpplices rogámus, ac pétimus uti accépta hábeas, et benedícas (sígnat ter super hóstiam et cálicem simul, dícens:) haec dona, haec múnera, hæc sancta sacrifícia illibáta in primis, quae tibi offérimus pro Ecclésia tua sancta cathólica: quam pacificáre, custodíre, adunáre et régere dignéris toto orbe terrárum: una cum fámulo tuo Papa nostro N., et Antístite nostro N., et ómnibus orthodóxis, atque cathólicae, et apostólicae fidei cultóribus.  
Te dunque, o clementissimo Padre, per Gesú Cristo tuo Figlio nostro Signore, noi supplichiamo e preghiamo di aver grati e di benedire questi doni, questi regali, questi santi ed illibati sacrifici che noi ti offriamo, anzitutto per la tua santa Chiesa Cattolica, affinché ti degni pacificarla, custodirla, riunirla e governarla in tutto il mondo, insieme con il tuo servo e Papa nostro N., e col nostro Vescovo N., e con tutti i veri credenti e seguaci della cattolica ed apostolica fede.

Commemorazione dei vivi
Meménto, Dómine, famulórum, famularúmque tuárum N. et N. et ómnium circumstántium, quorum tibi fides cógnita est, et nota devótio, pro quibus tibi offérimus: (vel qui tibi ófferunt) hoc sacrifícium láudis, pro se, suísque ómnibus: pro redemptióne animárum suárum, pro spe salútis, et incolumitátis suae: tibíque reddunt vota sua aetérno Deo, vivo et vero.
 
Ricordati, o Signore, dei tuoi servi e delle tue serve N. e N. e di tutti i circostanti, di cui conosci la fede e la devozione, pei quali ti offriamo (o che ti offrono) questo sacrificio di lode, per sé e per tutti i loro cari, a redenzione delle loro ànime, per la sperata salute e incolumità; e rendono i loro voti a Te, o eterno Iddio vivo e vero.

Communicantes
Communicántes, et memóriam venerántes, in prímis gloriósae semper Vírginis Mariae, Genetrícis Dei et Dómini nostri Iesu Christi: sed et beáti Ióseph, eiúsdem Vírginis Sponsi, et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum: Petri et Pauli, Andréae, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomaéi, Matthaéi, Simónis et Thaddaéi: Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmae et Damiáni: et ómnium Sanctórum tuórum; quorum méritis, precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuae muniámur auxílio. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostrae, sed et cunctae famíliae tuae, quaésumus, Dómine, ut placátus accípias: diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab aetérna damnatióne nos éripi, et in electórum tuórum iúbeas grege numerári.
Per Christum Dóminum nostrum. Amen.

Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quaésumus, benedíctam, adscríptam, ratam, rationábilem, acceptabilémque fácere dignéris (sígnat sémel super hóstiam) ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectíssimi Filii tui Dómini nostri Iesu Christi.
 
Uniti in comunione e venerando anche la memoria, anzitutto della gloriosa sempre Vergine Maria, Genitrice del nostro Dio e Signore Gesú Cristo e poi del beato Giuseppe Sposo della stessa Vergine, e di quella dei tuoi beati Apostoli e Martiri: Pietro e Paolo, Andrea, Giacomo, Giovanni, Tommaso, Giacomo, Filippo, Bartolomeo, Matteo, Simone e Taddeo, Lino, Cleto, Clemente, Sisto, Cornelio, Cipriano, Lorenzo, Crisógono, Giovanni e Paolo, Cosma e Damiano, e di tutti i tuoi Santi; per i meriti e per le preghiere dei quali concedi che in ogni cosa siamo assistiti dall'aiuto della tua protezione. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.

Ti preghiamo, dunque, o Signore, di accettare placato questa offerta di noi tuoi servi e di tutta la tua famiglia; fa che i nostri giorni scorrano nella tua pace e che noi veniamo liberati dall’eterna dannazione e annoverati nel gregge dei tuoi eletti.
Per Cristo nostro Signore. Amen.

La quale offerta Tu, o Dio, dégnati, te ne supplichiamo, di rendere in tutto e per tutto benedetta, ascritta, ratificata, ragionevole e accettabile (fa un segno di croce sull'ostia) affinché diventi per noi il Corpo (e uno sul calice) e il Sangue del tuo dilettissimo Figlio nostro Signore Gesú Cristo.

Consacrazione

Durante le genuflessioni del celebrante e l'ostensione delle Sacre Specie, il ministro suona il campanello

Qui pridie quam paterétur accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas et elevátis óculis in coélum, ad te Deum Patrem suum omnipoténtem, tibi grátias ágens, benedíxit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens:
Accípite, et manducáte ex hoc ómnes:

Hoc est enim Corpus meum.

Símili modo póstquam cenátum est accípiens et hunc præclárum cálicem in sanctas ac venerábiles manus suas: item, tibi grátias ágens benedíxit , dedítque discípulis suis, dicens:
Accípite et bibíte ex eo ómnes:

Hic est enim Calix Sánguinis mei, novi et aetérni testaménti: mystérium fídei: Qui pro vobis et pro multis effundétur in remissiónem peccatórum.

Haec quotiescúmque fecéritis, in mei memóriam faciétis.


Unde et mémores, Dómine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiúsdem Christi Fílii tui, Dómini nostri, tam beátae passiónis, nec non et ab ínferis resurrectiónis, sed et in coélos gloriósae ascensiónis: offérimus praeclárae maiestáti tuae, de tuis donis, ac datis hóstiam puram, hóstiam sanctam, hóstiam immaculátam, et cálicem salútis perpétuae.

Supra quæ propítio ac seréno vultu respícere dignéris: et accépta habére, sícuti accépta habére dignátus es múnera púeri tui iusti Abel, et sacrifícium Patriárchae nostri Abrahae: et quod tibi óbtulit summus sacérdos tuus Melchísedech, sanctum sacrifícium, immaculátam hóstiam.

Súpplices te rogámus, omnípotens Deus: iube haec perférri per manus sancti Angeli tui in sublíme altáre tuum, in conspéctu divinae maiestátis tuae: ut quotquot ex hac altáris participatióne sacrosánctum Fílii tui Córpus et Sánguinem sumpsérimus ómni benedictióne coelésti et grátia repleámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.
 
Il Quale nella vigilia della Passione preso del pane nelle sue sante e venerabili mani , alzati gli occhi al cielo, a Te Dio Padre suo onnipotente rendendoti grazie, lo benedisse, lo spezzò e lo diede ai suoi discepoli, dicendo:
Prendete e mangiatene tutti:

Questo è il mio Corpo.

Nello stesso modo, dopo aver cenato, preso nelle sue sante e venerabili mani anche questo glorioso calice: di nuovo rendendoti grazie, lo benedisse, e lo diede ai suoi discepoli, dicendo:
Prendete e bevetene tutti:

Questo è il Calice del mio Sangue, della nuova ed eterna Alleanza: mistero di Fede: Il Quale per voi e per molti sarà sparso in remissione dei peccati.

Ogni qual volta farete questo, lo fate in memoria di me.


Onde anche noi tuoi servi, o Signore, come pure il tuo santo popolo, ricordando la beata Passione del medesimo Cristo tuo Figlio, nostro Signore, e certo anche la sua Risurrezione dagli inferi e la sua gloriosa Ascensione in cielo: offriamo all'eccelsa tua maestà, delle cose che ci hai donate e date l'Ostia pura, l'Ostia santa, l'Ostia immacolata, il Pane santo della vita eterna e il Calice della perpetua salvezza.
Su questi doni, con propizio e sereno volto, dégnati di guardare e di gradirli, come ti degnasti gradire i doni del tuo giusto servo Abele e il sacrificio del nostro Patriarca Abramo e quello che ti offrí il tuo sommo sacerdote Melchisedech, santo sacrificio, immacolata ostia.
Supplici ti preghiamo, o Dio onnipotente: comanda che questi doni, per le mani dell'Angelo tuo santo, vengano portati sul tuo sublime altare, al cospetto della tua divina maestà, affinché quanti , partecipando a questo altare, riceveremo il sacrosanto Corpo e Sangue del Figlio tuo, veniamo ricolmi d'ogni celeste benedizione e grazia. Per lo stesso Cristo nostro Signore. Amen.

Commemorazione dei defunti
Meménto étiam, Dómine, famulórum, famulorúmque tuárum N. et N. qui nos praecessérunt cum signo fídei et dórmiunt in somno pacis. Ipsis, Dómine, et ómnibus in Christo quiescéntibus, locum refrigérii, lucis et pacis, ut indúlgeas, deprecámur. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum. Amen.

 
Ricordati anche, o Signore, dei tuoi servi e delle tue serve N. e N. che ci hanno preceduto col segno della fede e dormono il sonno di pace. Ad essi, o Signore, e a tutti quelli che riposano in Cristo, noi ti supplichiamo di concedere, benigno, il luogo del refrigerio, della luce e della pace. Per il medesimo Cristo nostro Signore. Amen.
 
Per sé stesso e per i presenti
S. (Percutit sibi pectus semel, dicens:) Nobis quoque peccatòribus ffámulis tuis, de multitúdine miseratiónum tuárum sperántibus, partem áliquam, et societátem donáre dignéris, cum tuis sanctis Apóstolis et Martyribus: cum Ioánne, Stéphano, Matthía, Bárnaba, Ignátio, Alexándro, Marcellíno, Petro, Felicitáte, Perpétua, Ágatha, Lúcia, Agnéte, Caecília, Anastásia, et ómnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consórtium, non aestimátor mériti, sed véniae, quaésumus, largítor admítte. Per Christum Dóminum nostrum.
Per quem haec ómnia, Dómine, semper bona creas, sanctíficas, vivíficas, benedícis, et praestas nobis.
 
S. (Si batte una volta il petto, dicendo:) Anche a noi, peccatori, Tuoi ministri, che speriamo nella Tua infinita Misericordia dégnati di dare qualche parte e società coi tuoi santi Apostoli e Martiri: con Giovanni, Stefano, Mattia, Bàrnaba, Ignazio, Alessandro, Marcellino, Pietro, Felìcita, Perpetua, Àgata, Lucia, Agnese, Cecilia, Anastasia, e con tutti i tuoi Santi; nel cui consorzio ti preghiamo di accoglierci, non guardando al merito, ma elargendoci la tua grazia. ). Per Cristo nostro Signore. Per mezzo del quale, o Signore, Tu crei sempre tutti questi beni li santifichi, vivifichi, benedici e li procuri a noi.

Piccola elevazione
Si può dare un colpo di campanello.
S. Per ip sum, et cum ip so, et in ip so, est tibi Deo Patri omnipotènti, in unitàte Spìritus Sancti, omnis honor et glòria, per òmnia saècula saeculòrum.
M. Amen.
 
S. Per Cristo, con Cristo e in Cristo, a Te, Dio, Padre Onnipotente, nell’unità dello Spirito Santo, va ogni onore e gloria, per tutti i secoli dei secoli.
M. Amen.
 
Pater Noster

In piedi:

S. Praecèptis salutàribus mòniti et divina institutiòne formàti, audèmus dìcere:
Pater noster, qui es in caelis: sanctificètur nomen tuum: advèniat regnum tuum: fiat volùntas tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum cotidiànum da nobis hòdie, et dimìtte nobis dèbita nostra, sicut et nos dimìttimus debitòribus nostris. Et ne nos indùcas in tentatiònem.

M. Sed lìbera nos a malo.
 
S. Ammoniti dagli ordini che salvano e formati dall’insegnamento di Dio, osiamo dire:
Padre nostro, che sei nei Cieli, sia santificato il Tuo Nome; vanga il Tuo regno; sia fatta la Tua Volontà, come in Cielo, così in Terra; dacci oggi il nostro Pane quotidiano e rimetti a noi i nostri debiti, così come noi li rimettiamo ai nostri debitori. E non ci indurre in tentazione.
 
M. Ma liberaci dal male.
(Presso alcune comunità, il Pater noster viene recitato sia dal sacerdote che dal popolo)

Il Sacerdote prosegue sottovoce:

S. Libera nos, quaèsumus, Dòmine, ab omnibus malis, praetèritis, praesèntibus et futùris; et intercedènte beàta et gloriòsa semper Virgìne Dei Genitrìce Marìa, cum beàtis Apòstolis Tuis Petro et Paulo, atque Andrèa et omnibus Sanctis, da propìtius pacem in dièbus nostris: ut ope misericòrdiae tua adiùti, et a peccato simus sempre liberi et ab omni perturbatiòne secùri. Per eùndem Dòminum nostrum Iesum Christum, Fìlium Tuum, Qui tecum vivit et regnat in unitàte Spìritus Sancti, Deus, per òmnia saècula saeculòrum.
M. Amen.
 
S. Ti preghiamo, o Signore: liberaci da tutti i mali, passati, presenti e futuri; per l’intercessione della Santa e gloriosa Maria, sempre Vergine e Madre di Dio, dei Tuoi Santi Apostoli Pietro, Paolo e Andrea, e di tutti i Santi, concedi, benevolo, la pace ai nostri giorni, in modo che, soccorsi dalla Tua Misericordia, restiamo sempre liberi dal peccato e sicuri da ogni tentazione. Per il nostro Signore Gesù Cristo, Tuo Figlio, che vive e regna con Te, nell’unità dello Spirito Santo, per tutti i secoli dei secoli.
M. Amen.
 
Agnus Dei

S. Pax Domini sit semper vobìscum.
M. Et cum spìritu tuo.
S. (secreto) Haec commìxtio et consecràtio Còrporis et Sànguinis Dòmini nostri Iesu Christi fiat accipièntibus nobis in vitam aetèrnam. Amen.

S. e M.: Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi, miserère nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi, miserère nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccàta mundi, dona nobis pacem.
 
S. La Pace del Signore sia sempre con voi.
M. E con il tuo spirito.
S. (sottovoce) Questa santa unione del Corpo e del Sangue di Gesù Cristo, nostro Signore, sia fonte di vita eterna per noi che la riceviamo. Amen.
S. e M.: Agnello di Dio, che porti i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Agnello di Dio, che porti i peccati del mondo, abbi pietà di noi.
Agnello di Dio, che porti i peccati del mondo, donaci la pace.
 
Comunione del Celebrante

Il Sacerdote si prepara alla Comunione recitando, sottovoce, alcune preghiere; poi, a voce più alta:

S. Dòmine, non sum dignus (et sequitur secreto) ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo set sanàbitur ànima mea. (ter)
 
 
S. Signore, io non sono degno (e prosegue sottovoce) che tu entri sotto il mio tetto; ma di’ soltanto una parola e la mia anima sarà guarita. (tre volte)
 
Ogni Domine, non sum dignus è sottolineato da un colpo di campanello.
Quindi il sacerdote assume il Corpo e poi il  Sangue di Cristo.

 
In alcune Messe, secondo la prassi locale, prima della Comunione dei fedeli, viene recitato il:
Secondo Confiteor dei fedeli
e impartita l'assoluzione. Circa l’assoluzione, vale quanto si è detto sopra.


Comunione dei fedeli

In ginocchio.
Il Sacerdote mostra l’Ostia e dice:

S. Ecce Agnus Dei: ecce Qui tollit peccata mundi.
M. Dòmine, non sum dignus ut intres sub tectum meum; sed tantum dic verbo set sanàbitur ànima mea. (ter)
 
 
S. Ecco l’Agnello di Dio: ecco Colui che porta i peccati del mondo.
M. Signore, io non sono degno che tu entri sotto il mio tetto; ma di’ soltanto una parola e la mia anima sarà guarita. (tre volte)
 
La Comunione si distribuisce presso l’altare, alla balaustra; i fedeli si inginocchiano e ricevono il Corpo di Cristo nella bocca.
Ad ogni comunicando, il sacerdote dice:


S. Corpus Dòmini nostri Iesu Christi custòdiat ànimam tuam in vitam aetèrnam. Amen.  
S. Il Corpo di Gesù Cristo, nostro Signore, custodisca la tua anima per la vita eterna. Amen.

 
Communio (dal Proprio del giorno)

Può essere cantata durante la Comunione dei fedeli, oppure letta dal celebrante, una volta che questi, distribuite le Sacre Specie, si è purificate le dita.
È seguita da:

Postcommunio (dal Proprio del giorno) 
In piedi

S. Dòminus vobìscum.
M. Et cum spìritu tuo.
S. Orèmus.
 
S. Il Signore sia con voi.
M. E con il tuo spirito.
S. Preghiamo.

Congedo

S. Dòminus vobìscum.
M. Et cum spìritu tuo.
S. Ite, Missa est.
M. Deo gràtias.
 
S. Il Signore sia con voi.
M. E con il tuo spirito.
S. Andate, la Messa è finita.
M. Rendiamo grazie a Dio.

Il Sacerdote bacia l’altare e impartisce la benedizione
In ginocchio

S. Benedìcat vos Omnìpotens Deus, Pater et Fìlius et Spìritus Sanctus.
M. Amen
 
S. Vi benedica Dio Onnipotente, Padre e Figlio e Spirito Santo.
M. Amen.
 
Ultimo Vangelo (se il Proprio non indica altrimenti)
In piedi

S. Dòminus vobìscum.
M. Et cum spìritu tuo.
S. Initium sancti Evangelii secundum Ioannem.
M. Glòria tibi, Dòmine.
S. In principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine eius, qui non ex sanguinibus, neque ex voluntate carnis, neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. (Omnes genuflectunt cum dicitur:) ET VERBUM CARO FACTUM EST, (Et surgunt) et habitavit in nobis: et vidimus gloriam ejus, gloriam quasi Unigenti a Patre, plenum gratiae et veritatis.
 
 
M. Deo gràtias.
 
S. Il Signore sia con voi.
M. E con il tuo spirito.
S. Prologo del Vangelo secondo Giovanni.
M. Gloria a Te, o Signore.
S. In principio era il Verbo e il Verbo era presso Dio e il Verbo era Dio. Questi era in principio press Dio. Tutte le cose sono state create per mezzo di Lui, e senza di Lui nulla è stato creato di ciò che è stato creato; in Lui era la vita e la vita era la luce degli uomini; e la luce risplende nelle tenebre, ma gli uomini non l’hanno compresa. Ci fu un uomo, mandato da Dio, il cui nome era Giovanni. Egli venne come testimone, per rendere testimo­nianza alla luce, affinché tutti credessero per suo tramite. Non era egli la luce, ma venne per rendere testimonianza alla luce. C’era la luce vera, che illumina ogni uomo che viene in questo mondo. Egli era nel mondo e il mondo è stato creato per mezzo di Lui, ma il mondo non L’ha riconosciuto. E’ venuto in casa Sua e i Suoi non L’hanno accolto. Ma, a quanti L’hanno accolto, Egli ha concesso il potere di diventare figli di Dio; a questi, che credono nel Suo Nome, che non sono nati dal sangue, né da volere di carne o di uomo, ma da Dio. (Tutti si inginocchiano) E IL VERBO SI E’ FATTO CARNE (Si alzano) ed è venuto ad abitare in mezzo a noi. E noi abbiamo contemplato la sua gloria, gloria come di Unigenito che viene dal Padre, pieno di grazia e di verità.
M. Rendiamo grazie a Dio.
 
In alcune circostanze, anche se non espressamente indicato dal Messale, il sacerdote e il popolo recitano, dopo l'ultimo Vangelo, le:

Preghiere di Leone XIII

S. Ave, Maria,…
M. Sancta Maria,… (ter)
S. e M. Salve Regina (aut alia Antìphona, secundum Proprium tèmporis).
S. Ora pro nobis, Sancta Dei Gènitrix.
M. Ut digni efficiàmur promissiònibus Christi.
 
S. Orèmus.
Deus, refùgium nostrum et virtus, pòpulum ad te clamàntem propìtius rèspice; et intercedènte gloriosa et immaculàta Vergine Dei Genitrice Marìa, cum beàto Iòseph eius sponso ac beàtis Apòstolis tuis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quas pro conversiòne peccatòrum, pro libertàte et exaltatiòne Sanctae Matris Ecclèsiae, preces effùndimus, misèricors et benìgnus exàudi. Per eùndem Christum, Dòminum nostrum.
M. Amen.
S. Sancte Mìchael Archàngele, defènde nos in proèlio; contra nequìtiam et insìdias Diàboli esto praesìdium. Imperet illi Deus, sùpplices deprecàmur; tuque, Princeps milìtiae caelèstis, Sàtanam aliòsque spìritus malìgnus, qui ad perditiònem animàrum pervagàntur in mundo, divìna virtùte in infèrnum detrùde.
M. Amen.

S. Cor Iesu sacratìssimum.
M. Miserère nobis. (ter)
 
S. Ave, Maria,...
M. Santa Maria,… (tre volte)
S. e M. Salve Regina (o un’altra Antifona, secondo il tempo liturgico).
S. Prega per noi, santa Madre di Dio.
M. Affinché siamo resi degni delle promesse di Cristo.

S. Preghiamo.
O Dio, nostro rifugio, nostra forza, guarda con benevolenza il popolo che ti invoca e, per intercessione della gloriosa Maria Immacolata, Vergine e Madre di Dio, di S. Giuseppe suo sposo, dei tuoi santi Apostoli Pietro e Paolo e di tutti i Santi, esaudisci, Tu che sei buono e misericordioso, le preghiere che ti rivolgiamo per la conversione dei peccatori, la libertà e il trionfo della Santa Madre Chiesa. Per Cristo, nostro Signore.
M. Amen.
S. San Michele Arcangelo, difendici nella battaglia; proteggici dalle insidie malvagie del Diavolo. Supplichevoli preghiamo che Dio lo sottometta; e tu, Capo dell’esercito celeste, con la forza che da Dio ti viene, ricaccia nell’inferno Satana e gli altri spiriti maligni che si aggirano nel mondo per trascinare le anime alla rovina.
M. Amen.

S. Santissimo Cuor di Gesù.
M. Abbi pietà di noi. (tre volte)